诗心越山海 卅载译杜情 诗城博物馆获赠韩译《杜甫全集·夔州诗》

诗城博物馆馆长赵贵林介绍展品。

诗城博物馆收到的四册《正本完译杜甫全集》“夔州诗”韩语译注本。
今年的5月18日是第50个国际博物馆日,主题是“博物馆:联结世界的桥梁”。诗城博物馆用一封书信、四册诗卷,为这一主题写下了生动注脚。
不久前,诗城博物馆收到一箱从韩国远道而来的书籍——韩国中国文学理论学会会长金俊渊教授寄赠的四册《正本完译杜甫全集》“夔州诗”韩语译注本。馆长赵贵林展卷动容,当即复信致谢。一寄一复之间,一段因杜甫而生的跨国诗缘款款流淌。
今年2月,金俊渊一行曾到访诗城博物馆,赵贵林亲自为韩国客人详细讲解馆藏珍品,令其深受触动。金俊渊在随书附信中写道:“再次感谢您当时对我们一行的热情接待……如果您能慨允将这几本书陈列于诗城博物馆内,我们将感到莫大的荣幸。”这套全集由韩国多位杜甫研究专家历时30余年倾尽心血共同完成,近期即将全部出版,堪称韩中学界杜诗译介的厚重成果。
赵贵林在回信中真挚表示:“看了赠送的四本书,十分感动。衷心感谢韩国老师们几十年为研究杜甫付出的心血和劳动!我们会让更多的人知道贵国老师们对杜甫诗歌的热爱和贡献。”收到复信的金俊渊当天再度回复:“读到您的短信,我们也倍感荣幸。您对这份小小心意的肯定,让我们更加坚定继续推动杜甫诗歌研究与传播的信念……非常期待未来能有更多交流与合作的机会,共同推动杜甫文化的传承与发扬。”纸短情长,字句间浸润着中韩学人以诗为桥、惺惺相惜的情怀。
消息在博物馆官方社交平台传出后,引来各地网友赋诗留言,赞声不绝。四川读者世强认为,四册“夔州诗”译注本为杜甫研究增添了跨文化视角,让“诗城”奉节的文化内涵在国际对话中更加立体,也让更多人知晓海外学界为传播杜诗所付出的努力。湖北读者守国特填《鹧鸪天》致贺:“金声玉振起韩邦,俊采星驰汇草堂。渊渟岳峙三十载,赠璧情殷寄八荒……诗成泣鬼惊风雨,书卷长留翰墨香。”重庆读者王朝晖感慨:“此次赠书,说到底是‘诗心’的共鸣。杜甫在夔州写下的千古诗篇,早已超越时代与地域,成为人类共有的精神财富……这不仅是对杜甫的致敬,更是对文化无界、文明互鉴的生动诠释。”
据介绍,作为一家民办博物馆,诗城博物馆始终以小窗口连接海内外,主动担当文化交流的使者。2004年开馆之初,便有英国、法国探险家送来天坑地缝探险设备和龙桥河探险大幅照片;德国之声电视台、法国《世界报》、日本《朝日新闻》、奥地利电子艺术界、德国广播协会等海外媒体也曾到馆采访。
凡所有标注为“来源:奉节网”的稿件版权均为本站所有,若需引用、转载,请来信获取授权,使用时请注明来源和原文链接,并在授权范围内使用;未经授权不得盗链、盗用本站资源、不得复制或仿造本网站、不得随意转载使用本站版权所有的稿件,若有违反,我站将追究有相关法律责任。
本站法律顾问:重庆夔府律师事务所 余世军。

